信達雅理論下《西江月 · 黃州中秋》英譯對比賞析
【摘要】 文學(xué)翻譯尤其是中國古詩詞的翻譯不只是簡單的語言、內(nèi)容的真實傳達,更需要反映出原作所具有的獨特意蘊美。蘇軾的這首《西江月·黃州中秋》借中秋之景抒寫際遇之凄涼,風(fēng)格婉約,意境幽遠。本文以嚴復(fù)的“信達雅”為理論標準,選取三個英譯本進行賞析以衡量中詩歌翻譯過程的得失。
【關(guān)鍵詞】 信達雅;詩歌翻譯;《西江月》
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2022)19-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.19.034
一、引言
相對于普通文學(xué)類作品,古詩言簡意豐,意境優(yōu)美而韻味悠長,以極為有限的詞句便能呈現(xiàn)出真實而生動的意境,由漢字組成的詩句,宛如一幀幀動態(tài)的圖畫,使讀者能擺脫靜態(tài)的文字而直接進入詩人描繪的動態(tài)之境。(剩余4881字)