悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

文學(xué)翻譯中的審美表現(xiàn)

——以《包法利夫人》許淵沖漢譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

現(xiàn)實(shí)主義奠基人福樓拜享譽(yù)世界的著作《包法利夫人》透過妙想天開的浪漫與平庸黯淡的現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈反差這一主題,生動再現(xiàn)了資本主義在發(fā)展初期表面繁榮下暗藏的殘酷現(xiàn)實(shí),至今仍具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義。經(jīng)過譯者的不斷努力與完善,在眾多的中文譯本中,許淵沖先生的譯本創(chuàng)造性突出,普及性很高。本篇將以《包法利夫人》許譯本為例,結(jié)合翻譯審美表現(xiàn)論闡述翻譯審美表現(xiàn)之模糊美、翻譯審美與移情、語言的形式美三大方面,來幫助大家了解文學(xué)作品翻譯中的審美表現(xiàn)。(剩余4974字)

試讀結(jié)束

目錄
monitor