如果把英文里的“路”翻譯成中文
打開文本圖片集
英文里,足跡踏出來的小路叫trail,我們中文里有“蹊”——“桃李不言,下自成蹊”;
英文里,曲折蜿蜒的小路叫path,我們中文里有“徑”——“曲徑通幽處”;
英文里,兩邊是商鋪的路叫street,我們中文里有“街”——“天街小雨潤如酥”;
英文里,兩邊是住戶的路叫l(wèi)ane,我們中文里有“巷”——“深巷明朝賣杏花”;
英文里,可以行車的寬路叫avenue,我們中文里有“道”——“長安大道橫九天,峨眉山月照秦川”;
英文里,人們腳下正踏上的路叫way,我們中文里有“途”——“一橋飛架南北,天塹變通途”;
英文里,道路在途中分岔叫fork,我們中文里有“歧”——“無為在歧路,兒女共沾巾”;
英文里,道路相交形成的路口叫crossroad,我們中文里有“衢”——“三江交匯,九省通衢”。(剩余14字)