“百花精神”之冀望和百態(tài)人性之綻放
——評聶華苓編譯的“百花文藝集”
自20世紀30年代美國記者斯諾編譯《活的中國:現(xiàn)代中國短篇小說選》(Living China:Mod- ern Chinese Short Stories)以來,英語世界的漢學(xué) 家、翻譯家、華裔學(xué)者、作家等開始編譯各種類型和題材的中國現(xiàn)當代文學(xué)選集:有整體性的,如劉紹銘和葛浩文編選的《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)選集》(Columbia Anthology of Modern Chinese Litera- ture);有專門譯介小說、詩歌、散文等的,如穆艾利和邁克·史密斯合作編譯的《中國當代短篇小說精選》(Selected Contemporary Chinese Short Sto- ries);有聚焦特定主題的,如張明輝編譯的《紅土地上的女人:中國現(xiàn)代女性詩選》(Women of the Red Plain ; an Anthology of Contemporary Chinese s Poetry)。(剩余10537字)