夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

民俗意蘊(yùn)在文學(xué)譯介中的局限

——以蘇童《碧奴》英譯為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【導(dǎo)讀】蘇童小說《碧奴》以“重述神話”為使命,包含豐富的中國風(fēng)物民俗并賦予中華民族的文化精神特質(zhì)和現(xiàn)代性意義,兼具民族性與世界性。其英譯本在跨文化的翻譯與闡述中,其民俗意蘊(yùn)呈現(xiàn)出不同形式的局限,單一化解讀抑制了審美想象和精神維度多元化闡述的可能,在一定程度上影響了中國故事的海外傳播與接受。

中國當(dāng)代作家蘇童受英國坎農(nóng)格特出版社(CanongateBooks)“重述神話”項(xiàng)目之邀,對“孟姜女哭長城”這個(gè)中國傳統(tǒng)民間神話故事進(jìn)行創(chuàng)造性地再闡述,從而創(chuàng)作了長篇小說《碧奴》。(剩余3705字)

目錄
monitor