悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

論蕭乾向英語(yǔ)讀者翻譯介紹中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的首秀

——以英文《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘   要:本文研究的是蕭乾在《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》上發(fā)表中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的英文譯作,指正了之前學(xué)術(shù)界有關(guān)研究的一些訛誤,概括了蕭乾選擇中國(guó)現(xiàn)代作家作品的特點(diǎn),即傾向的包容性、體裁的多樣性和篇幅的短小性。本文還對(duì)蕭乾的英譯質(zhì)量進(jìn)行了評(píng)估,指出他對(duì)詩(shī)歌形式的把握和轉(zhuǎn)換不如內(nèi)容,這可能是他在直譯和意譯之間沒(méi)有把控好平衡點(diǎn)造成的。(剩余9399字)

monitor