夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

概念隱喻視角下《道德經(jīng)》英譯本對比

——以杜安和林語堂譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《道德經(jīng)》以其短小精悍、哲理豐富聞名于世,老子的智慧以及中國文化的魅力吸引著國內(nèi)外學(xué)者不斷解讀與闡釋,幾乎每年都有新的譯本出現(xiàn)。《道德經(jīng)》中最難理解的部分則是其中的概念隱喻,由于中西方經(jīng)驗基礎(chǔ)的差異,對同一個抽象事物的理解不同,譯者的不同處理方式直接影響到了讀者對老子智慧的體會和理解。本文以安倫翻譯的最新譯本與林語堂的譯本為研究對象,對比兩個譯本在隱喻翻譯上的異同,發(fā)現(xiàn)譯者對隱喻的認(rèn)知影響譯者對隱喻的翻譯及策略選擇。(剩余7912字)

monitor