注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
[摘 要] 張錯(cuò)兼具華人離散詩(shī)人和離散譯者的雙重身份,其詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌自譯均反映出華人離散群體的文化尋根和思鄉(xiāng)之情。從張錯(cuò)創(chuàng)作的代表性詩(shī)集《飄泊》(1991)中選取代表性詩(shī)歌與其自譯詩(shī)集Drifting(2001)中的對(duì)應(yīng)英譯詩(shī)進(jìn)行對(duì)比研究。發(fā)現(xiàn)張錯(cuò)的詩(shī)歌創(chuàng)作對(duì)其自譯之譯者行為產(chǎn)生了較大影響:自譯詩(shī)歌沿襲了抒發(fā)詩(shī)人家國(guó)之思與中國(guó)古典情結(jié)的詩(shī)歌創(chuàng)作主題;但在自譯中,為了再現(xiàn)原詩(shī)意義,又便于讀者理解原詩(shī)中的中華文化,同時(shí)靠近當(dāng)時(shí)的北美詩(shī)學(xué)形式,張錯(cuò)采取了語義翻譯與交際翻譯結(jié)合的方法。(剩余13342字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
詩(shī)歌創(chuàng)作影響下的張錯(cuò)詩(shī)歌自譯之譯者行為研究
文章價(jià)格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]