悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

詩(shī)歌創(chuàng)作影響下的張錯(cuò)詩(shī)歌自譯之譯者行為研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

[摘  要]  張錯(cuò)兼具華人離散詩(shī)人和離散譯者的雙重身份,其詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌自譯均反映出華人離散群體的文化尋根和思鄉(xiāng)之情。從張錯(cuò)創(chuàng)作的代表性詩(shī)集《飄泊》(1991)中選取代表性詩(shī)歌與其自譯詩(shī)集Drifting(2001)中的對(duì)應(yīng)英譯詩(shī)進(jìn)行對(duì)比研究。發(fā)現(xiàn)張錯(cuò)的詩(shī)歌創(chuàng)作對(duì)其自譯之譯者行為產(chǎn)生了較大影響:自譯詩(shī)歌沿襲了抒發(fā)詩(shī)人家國(guó)之思與中國(guó)古典情結(jié)的詩(shī)歌創(chuàng)作主題;但在自譯中,為了再現(xiàn)原詩(shī)意義,又便于讀者理解原詩(shī)中的中華文化,同時(shí)靠近當(dāng)時(shí)的北美詩(shī)學(xué)形式,張錯(cuò)采取了語義翻譯與交際翻譯結(jié)合的方法。(剩余13342字)

monitor