悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

“粵味”融變:《粵謳》英譯本譯者行為“務(wù)實(shí)”探究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

摘要:《粵謳》是清代文士招子庸輯錄而成的民間曲藝集。1992年,Peter T. Morris重譯《粵謳》。本文以?xún)?nèi)容分析為方法,以NVivo12為輔助質(zhì)性分析軟件,以譯者行為批評(píng)理論為牽引,以翻譯外因素,即譯本緒論中譯者的翻譯目的為線索,在翻譯內(nèi)探尋《粵謳》英譯本中的譯者行為特征。NVivo12統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示:譯者行為在詞匯層面,使用易于讀者拼讀的劉錫祥粵語(yǔ)拼音方案,對(duì)富含文化意象的地名和人名以音譯為主,同時(shí)加以注釋?zhuān)辉诜窖杂迷~的英譯上,大體采用意譯策略。(剩余12578字)

monitor