悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

一個句子的三重譯境和翻譯的魅力

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

以往我講《哈姆雷特》,偏向于讓學(xué)生自學(xué)。這次在廣西凌云支教授課,我覺得要好好跟學(xué)生講講莎翁的悲劇。我找到了一種新的突破口:如何翻譯莎翁的金句“To be,or not to be,that is the question”。我講了三個層次的譯法。

第一個層面,譯為:做還是不做,這是一個問題。

在這里,一切變成了一個單純的動不動手的問題,優(yōu)柔寡斷的哈姆雷特在延宕。(剩余1704字)

目錄
monitor