悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

目的論視域下《長干行》譯本比較

——以龐德與威廉斯兩譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:李白的《長干行》在英語世界廣為流傳,但在不同譯者筆下展現(xiàn)出不同的風(fēng)貌。龐德的《長干行》譯本充盈著動(dòng)態(tài)畫面,威廉斯與王燊甫合譯的《長干行》則以靜態(tài)畫面為主導(dǎo)。之所以有此殊異,究其根本,源于龐德與威廉斯各自秉持不同的詩歌創(chuàng)作宗旨,龐德意在構(gòu)建“漩渦式”詩歌,威廉斯“思在物中”的詩學(xué)思想貫穿其創(chuàng)作始終。(剩余4658字)

目錄
monitor