所謂“近代諸子”
打開文本圖片集
苗煒
專欄作家
讀書,寫字,旅游,鍛煉
幾年前,我看到嚴(yán)復(fù)譯《天演論》的第一句——赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大帝愷撒未到時,此間有何景物。
這句話真是漂亮的漢語,如同原文是一句漂亮的英文一樣。
王佐良先生曾經(jīng)分析過嚴(yán)復(fù)的譯文,王佐良說:“兩相對照,就可以發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)是把整段原文拆開而照漢語習(xí)見的方式重新組句的,原文的組合長句在譯文里變成了若干平列短句,主從關(guān)系不見了,讀起來反而更加流暢。(剩余1033字)