“可口可樂”譯名何時(shí)在中國出現(xiàn)?
打開文本圖片集
可口可樂是全球知名品牌,也是美國文化的象征之一??煽诳蓸返闹形淖g名被稱為翻譯的『神來之筆』 ,達(dá)到了『信達(dá)雅』的最高境界。傳說該譯名由蔣彝所譯,可口可樂中國官網(wǎng)也采信此說法。事實(shí)真的如此嗎?
可口可樂公司的中國官網(wǎng)上登有《“可口可樂”——中文翻譯的經(jīng)典之作》一文(2015年5月8日),其大意如下:1927年剛剛進(jìn)入中國時(shí),“Coca-Cola”有個(gè)拗口的中文譯名“蝌蚪啃蠟”(另一說是“蝌蝌啃蠟”)。(剩余2565字)