凌霄心有甘泉?dú)? 破梏志存自在天
“從‘西學(xué)東漸’走向‘東學(xué)西漸’”,這是兩三年前耶魯大學(xué)史特靈圖書館舉辦的中文典藏歷史回顧展覽的中心主題,也是近期坊間輿論時(shí)常關(guān)注的熱門話題。2023年歲末,就《迷谷》英譯本的美國傳播態(tài)勢與中華文化海外傳播這一課題,新聞與傳播專業(yè)研究生唐寧和作者蘇煒展開了以下筆談訪問。
唐寧:《迷谷》英譯本(The Invisible Valley)于2018年在美國出版,您認(rèn)為譯本在美國的傳播反響如何?是否達(dá)到了出版時(shí)的預(yù)期?
蘇煒:這個(gè)問題,需要從兩個(gè)方面來看:其一,拙作長篇小說《迷谷》,無論是中文本還是英譯本,都屬于“小眾”類的純文學(xué)書寫,都不具備“流行體質(zhì)”。(剩余6356字)