悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

《生死疲勞》英譯本中的形象變異

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:中國文學(xué)作品的對外譯介影響著國外讀者對中國形象的認(rèn)知。本文運用形象學(xué)理論,以葛浩文《生死疲勞》英譯本為研究對象,考察英譯本中的中國文化形象變異的表現(xiàn)及其原因。研究發(fā)現(xiàn),英譯本中的中國文化形象融合了目的語文化的特征,這主要是因為譯者受到社會集體想象物、情感因素以及語義轉(zhuǎn)換失誤等因素影響。

關(guān)鍵詞:形象學(xué)《生死疲勞》英譯形象變異葛浩文

中國當(dāng)代作家莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎,成為首位摘得諾獎桂冠的中國籍作家,在全國乃至海外華人世界掀起了一陣爭相追捧其作品和中國文學(xué)的熱潮。(剩余5209字)

目錄
monitor