晚清的科幻翻譯出版
一、第一部科幻譯作
晚清到民國(guó)這段時(shí)間,是中國(guó)從封建制度向現(xiàn)代國(guó)家制度的過渡期。正是在那樣那動(dòng)蕩的時(shí)局下,科幻小說被譯介到中國(guó)。
那么,哪部作品才是我國(guó)第一部科幻譯作呢?
比較普遍的一種觀點(diǎn)認(rèn)為,此榮耀當(dāng)歸1900年經(jīng)世文社刊行、薛紹徽(1866--1911)和陳壽彭(1855--?)合譯的法國(guó)著名科幻作家房朱力士①(現(xiàn)譯儒勒·凡爾納)的代表作《八十日環(huán)游記》(現(xiàn)譯《八十天環(huán)游地球》)。(剩余4248字)