凡爾納的四十五個中文名
打開文本圖片集
儒勒·凡爾納(Jules Gabriel Verne)的小說自20世紀初進入中國后,一直頗受歡迎,但很長一段時間里,許多讀者難以意識到它們出自一人之手。
關于原作者,最初的一些譯本提供了準確信息,如陳壽彭、薛紹徽合譯的《八十日環(huán)游記》(1900)稱之為“法人朱力士(名)房(姓)”;梁啟超譯的《十五小豪杰》(1902)稱之為“法國人焦士威爾奴”;包天笑譯的《鐵世界》(1903)稱之為“法國迦爾威尼”;商務印書館譯的《環(huán)游月球》(1904)稱之為“法國焦奴士威爾士”。(剩余1492字)