孔夫子來(lái)到美國(guó),都說(shuō)了些什么?
打開文本圖片集
筆者旅美初期,和兩個(gè)教授一起吃飯。法語(yǔ)教授當(dāng)·穆肯一臉壞笑,開口閉口都是“子曰”“子曰”的?!白釉唬捍烁咳找皇?,不亦樂乎?”英語(yǔ)教授大衛(wèi)·佩里,也樂呵呵的,在一旁靜觀我的反應(yīng)。
其實(shí),當(dāng)雖然貴為教授,但是說(shuō)的畢竟是“番邦蠻語(yǔ)”,哪里會(huì)有孔圣人及其弟子說(shuō)話那樣文雅,其原話若是直譯過(guò)來(lái),無(wú)非不過(guò)“村言俚語(yǔ)”罷了:“孔夫子說(shuō):每天喝上這樣的湯,難道不是很高興的事情嗎?”而且,細(xì)聽起來(lái),蠻語(yǔ)中的“子曰”和子曰的內(nèi)容,都連蠻語(yǔ)自身最基本的語(yǔ)法都違反了。(剩余1105字)