悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

許淵沖:在翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)“美”的執(zhí)著追求

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

在老一輩翻譯家里,許淵沖先生始終是一個(gè)異類。對(duì)翻譯事業(yè)永無止境的追求,對(duì)美學(xué)觀點(diǎn)寸土必爭(zhēng)的執(zhí)拗,讓他在漫長(zhǎng)的學(xué)術(shù)生涯中飽受爭(zhēng)議。

許淵沖把公認(rèn)“不可譯”的眾多中國(guó)古典詩(shī)詞曲賦分別翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ),使讀到這些譯本的外國(guó)人體會(huì)到唐詩(shī)、宋詞、元曲的美妙,領(lǐng)悟到中華文化的深刻內(nèi)涵和中華民族的精神風(fēng)貌。

他在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中形成了獨(dú)創(chuàng)的“三美理論”,即意美、音美、形美,堅(jiān)持翻譯出來的作品在情境與韻味上盡顯中國(guó)古典文學(xué)的美感。(剩余424字)

monitor