女性主義翻譯理論在字幕翻譯中的應(yīng)用
——以美劇《致命女人》第一季為例
打開文本圖片集
隨著社會的不斷發(fā)展,人們在意識形態(tài)和文化領(lǐng)域更傾向于多元化和平等化,女權(quán)主義就是其中的典型代表。同時,字幕翻譯則是影視劇對外發(fā)展中不可或缺的一環(huán)。將女性翻譯理論運用到字幕翻譯中可以幫助女性觀眾處理影視劇中一些對女性不利或者是會對女性產(chǎn)生消極影響的內(nèi)容。本文以《致命女人》第一季的字幕為例,采用女性主義翻譯理論,深入研究三大女性主義翻譯技巧—增補(supplementing)、加注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking),并探究其在字幕翻譯中的應(yīng)用。(剩余5850字)