搞譯制片要多讀書,當(dāng)個(gè)“雜家”
——懷念老廠長(zhǎng)陳敘一
打開文本圖片集
最近在整理書櫥時(shí),突然找到了當(dāng)年上譯廠老廠長(zhǎng)陳敘一送我的一本《新舊約全書》,至今已有40多年了。老廠長(zhǎng)1992年4月因病離開我們,才74歲,似乎早了一些。30多年來(lái)一提起上譯廠,我們都會(huì)深深懷念這位上譯廠的奠基人。他把自己的一生都奉獻(xiàn)給了中國(guó)的譯制事業(yè)。
了不起的“雜家”
20世紀(jì)70年代,我從上影演員劇團(tuán)調(diào)入上譯廠,是老廠長(zhǎng)手把著手教我搞譯制片,培養(yǎng)我當(dāng)譯制導(dǎo)演。(剩余6446字)