目的論視角下《紅樓夢》英譯本中民俗文化表達的翻譯探究
【摘要】《紅樓夢》作為中國封建社會的百科全書,傳統(tǒng)民俗文化描寫是書中重要的一部分。本文在目的論指導下,以楊憲益與霍克斯的兩個英譯本對語言、婚嫁、節(jié)慶以及喪禮民俗文化的不同翻譯為例,探究譯者出于不同翻譯目的在面對民俗文化事項時所采用的翻譯策略。
【關鍵詞】《紅樓夢》;目的論;民俗文化
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)23-0069-04
一、引言
作為擁有幾千年歷史的文明古國,傳統(tǒng)民俗文化是我國民族精神發(fā)展的源頭,也是我國文化中的重要內(nèi)容。(剩余6994字)