悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

樂感的碰撞

——試析勃洛克詩歌中文翻譯對節(jié)奏的處理

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘要】本文主要圍繞勃洛克詩歌翻譯節(jié)奏時出現(xiàn)的問題進行了探究。筆者通過研究發(fā)現(xiàn),有些中譯本打亂了原詩的“節(jié)奏組合”,使原詩“味道”喪失,還有些譯本的節(jié)奏感強弱不明,弱化了原詩的情感張力。筆者認為,若想更好地譯出勃洛克詩歌的節(jié)奏,不應(yīng)忽略中俄詩歌在節(jié)奏感的契合之處,因為它是我們能夠進行翻譯活動的重要基礎(chǔ),同時將漢語的“平仄”規(guī)律運用到翻譯實踐中也是一條可供探究的新思路。(剩余5708字)

monitor