《水滸傳》里的新世界(一)
四大名著里哪本書最難懂?眾說紛紜??扇魡柲囊槐镜拿肿铍y懂,答案無疑是《水滸傳》。
我第一次接觸《水滸傳》是在小學(xué),光看書名完全搞不懂它是寫啥的,還一度把它誤讀成“水許船”。說起來也是,寫梁山好漢們落草為寇、替天行道的故事,為什么起了個這么奇怪的名字呢?
對此感到奇怪的,一定不止兒時的我。國外對于《水滸傳》書名的翻譯也千奇百怪:有的譯為“四海之內(nèi)皆兄弟”,有的譯為“水邊的法外狂徒”,還有的譯為“中國勇士傳”……好像每個譯名都挺貼切,但仔細品味,似乎又都缺了點兒什么。(剩余1010字)