悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

順應(yīng)論視角下《聊齋志異》英譯本翻譯策略研究

——以翟理斯譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 翻譯研究是探討譯者如何解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問,而語用學(xué)正是對(duì)話語如何在情境中獲得意義的研究,二者具有基本相同的研究任務(wù)——語言的理解與表達(dá)。本研究以順應(yīng)論為視角,對(duì)《聊齋志異》著名英譯本——翟理斯譯本進(jìn)行研究,旨在探討譯者身處不同歷史、文化背景下,如何運(yùn)用順應(yīng)論原則處理《聊齋志異》中的文化元素、語言特色和故事情節(jié),以及其在翻譯過程中所做出的選擇、調(diào)整和創(chuàng)新。(剩余5757字)

目錄
monitor